31/03/2012
Docteur 03, Saison 11, Arc 070 : The Time Warrior (4 épisodes)
The Time Warrior (4 épisodes)
Vers la fiche du troisième Docteur.
Les sous titres seuls de Umanimo sont disponibles ici.
Merci Umanimo!
Les hébergeurs des vidéos procédant à des suppressions, certains épisodes risquent de ne plus être disponibles.
Nous vous invitons à utiliser les sous-titres seuls sur des vidéos en VO, comme montré sur ce tutoriel.
Episode 1:
S11E70-1 from Mini MisterMaster on Vimeo.
-
Episode 2:
S11E70-2 from Mini MisterMaster on Vimeo.
-
Episode 3:
S11E70-3 from Anne Marie on Vimeo.
-
Episode 4:
S11E70-4 from Mini MisterMaster on Vimeo.
_____________________________________________
FIN
20:42 Publié dans 3nd Doctor, Disponible, Doctor, La Série Classique, Les Compagnons: 3th Doctor, Saison 11 | Lien permanent | Commentaires (6)
Commentaires
heuu les sous titres c'est 2 lignes maxi pas 3....
Écrit par : ihavewhatihave | 08/02/2016
evidamment pas siils dise plus de mots que d abitube ils sont donc obliger de mettre plusieures lignes d affiler 5 lignes dans les limites du raisonnable.
Écrit par : doctor mysterio | 26/09/2017
ce premier episode de 1974 et des plus parfait le seul hic c est l absence de jo grant qui et partit depuis le precedent episode mais l ensenble reste parfait et ses ce qui compte.
Écrit par : doctor pertwee | 12/11/2017
j adores le nouveaux generique de la saison 11 et pour conclure les 5 saisons de jon pertwee ce generique et excellent.
Écrit par : doctor pertwee | 12/11/2017
Quand je lis que l'on peut afficher 5 lignes de sous titres (commentaire à lire plus haut), desole mais je suis mort de rire. Il y a des regles pour les sous titres. En général, toujours deux lignes, maximum, par sous-titre, 35/38 caractères par ligne, maximum 5 secondes sur écran, etc etc etc. Il y a plein de regles à respecter. Ça ne s'improvise pas de faire des sous titres. Alors oui c'est vrai merci pour le travail effectué, ça permet à beaucoup de connaître les classics. Mais un mauvais travail doit être signalé et c'est le cas pour les sous titres que l'on a. Après est ce que les traducteurs sont eux satisfait de leur travail ? Je ne peux que m'interroger parfois.
Écrit par : Krystof57 | 02/03/2018
Bien sûr que 5 lignes, c'est trop. Dans ces cas-là, quand l'acteur(trice) parle très vite, ou dans le cas d'un dialogue 'vif', on doit pouvoir imaginer des 'aménagements' !... Quant à la qualité de la traduction elle-même, je dois dire n'avoir que bien trop rarement pu observer la 'Perfection'; que ce soit ici ou ailleurs, pro ou pas pro, VF ou sous-titrée, littérale ou francisée ! Mais il faut aussi admettre que certaines expressions ou accents, totalement représentatifs d'un pays, d'une région, d'une ville, d'un quartier ou d'une bourgade, sont absolument intraduisibles ou inimitables dans un autre idiome... D'où, des fois, de pures 'atrocités'! Essayez d'imaginer "Fargo", ou "The Big Lebowski" par exemple, doublés avec l'accent ch'ti ou marseillais en VF, ou traduits littéralement en s-t !... Les 1eres voix françaises de Jerry Lewis, Woody Allen et tant d'autres !
Ceci dit et quoiqu'il en soit, bravo et merci à nos amis qui, avec leurs moyens et surtout leur passion, font vivre ce site qui nous permet de visiter le 'Musée' des 'Doctor Who Classic', en VO et avec des sous-titres !...
Écrit par : Felipão | 27/08/2018
Les commentaires sont fermés.